Actually, WD does all it’s localization translations with human translators.
Well, if you say so but how about using someone actually capable of speaking german? I mean, I’m no native english speaker so I’m sure to come up with my fair share of errors. OTOH I’m not doing UIs for a global company, you know? Obviously your translator has no clue of the german language. Even english comes with a few oversights:
msgid “Are you sure you want to chage the video setting?”
msgid “Photo can not be access”
These would easily be detected using Word’s spell-checking routines. And what about consistency? I’ve found three different notations of the device name, what’s it gonna be?
WD TV
WDTV
WD-TV
There’s a lot of german sentences missing a verb:
msgid “Are you sure you want to sign out?”
msgstr “Möchten Sie die Zeichen aus?”
msgid “Save username only”
msgstr “Nur Serverbenutzername”
msgid “Include HD video feeds”
msgstr “Fügen Sie HD-Video-Feeds”
msgid “This video is restricted by the video content owner and it is not available on TV connected devices.”
msgstr “Dieses Video wird von der Video-Content-Eigentümer beschränkt und es ist nicht auf Fernseher angeschlossenen Geräten.”
msgid “Check for new update”
msgstr “Prüfen Sie, ob neue Update”
msgid “If you don’t have an Live365 account, please visit http://www.live365.com to get started with your membership or become a VIP.”
msgstr “Wenn Sie noch kein Konto Live365, besuchen Sie bitte die http://www.live365.com/wdtv, um mit Ihrer Mitgliedschaft oder zu einer VIP.”
msgid “The device fails to check for new firmware update. Please check your network connection and try again.”
msgstr “Device Check neue Firmware nicht.Prüfen Sie Ihre Einstellungen und versuchen Sie es erneut.”
msgid “Add to My Presets”
msgstr “Zu meinen Presets”
msgid “Error: The source folder and destination folder are the same.”
msgstr “Fehler: Die Quelle und Ziel-Ordner Ordner sind die gleichen.”
msgid “No station available!”
msgstr “Es ist kein Radio”
msgid “New firmware download failed due to network connection error. Please check your network connection and try again.”
msgstr “Neue Firmware-Download scheiterte Netzwerkverbindung Fehler.versuchen Sie es dann erneut.”
msgid “The auto play content could not be accessed.”
msgstr “Automatische Wiedergabe Inhalt konnte nicht zugegriffen werden.”
Then there’s messed up grammar/syntax:
msgid “Would you like to permanently delete the selected file?”
msgstr “Möchten Sie dauerhaft löschen Sie die ausgewählte Datei?”
msgid “HDMI compatible mode”
msgstr “HDMI-kompatiblen Modus”
msgid “Are you sure you want to delete all accounts?”
msgstr “Möchten Sie dieses alle Konto wirklich löschen?”
msgid “Are you sure you want to change the HDMI deep color?”
msgstr “Sind Sie sicher, dass Sie die HDMI deep Color-Modus zu ändern?”
msgid “Are you sure you want to delete this item?”
msgstr “Löschen Sie dieses Artikels?”
msgid “Are you sure you want to delete all items?”
msgstr “Löschen Sie alle Elemente?”
msgid “A fatal system error is detected. The device will restart…”
msgstr “Ein fataler Systemfehler erkannt wird. Der Gerät wird nun neu gestartet…”
msgid “New firmware download failed due to incomplete firmware download. Please check your network connection and try again.”
msgstr “Neue Firmware download failed aufgrund unvollständiger Firmware-Download.versuchen Sie es dann erneut.”
And of course really hilarious translations, completely out of context:
msgid “Security Type”
msgstr “Wertpapierart”
msgid “Firmware is being updated. Please DO NOT disconnect power.”
msgstr “Firmware aktualisiert wird.Bitte Bitte nicht trennen Macht.”
msgid “8 bit”
msgstr “8 bisschen”
msgid “Component”
msgstr “Bauelemente”
msgid “Delete one”
msgstr “Löschen Sie einen”
msgid “Yes to all”
msgstr “Ja, auf alle”
msgid “Back”
msgstr “Nächstes”
In any case, I have passed this along.
Well, let them load the original and my corrected file into Winmerge and see for themselves. I think having a native speaker look over the final draft would be a good idea.